Traducerea - Portugheză braziliană-Italiană - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | TraducereaItaliană Tradus de nava91 | Limba ţintă: Italiană
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Witchy - 28 Martie 2007 19:32
Ultimele mesaje | | | | | 17 Martie 2007 20:18 | | kapotaNumărul mesajelor scrise: 2 | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Martie 2007 21:33 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Martie 2007 15:48 | | nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|