Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Итальянский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Статус
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Tекст
Добавлено tgiacon
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Статус
Resterai sempre nel mio cuore.
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Resterai sempre nel mio cuore.
Последнее изменение было внесено пользователем Witchy - 28 Март 2007 19:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2007 20:18

kapota
Кол-во сообщений: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Март 2007 21:33

nava91
Кол-во сообщений: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Март 2007 15:48

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!