Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Italia - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItalia

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Teksto
Submetigx per tgiacon
Font-lingvo: Brazil-portugala

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Titolo
Resterai sempre nel mio cuore.
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Resterai sempre nel mio cuore.
Laste validigita aŭ redaktita de Witchy - 28 Marto 2007 19:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2007 20:18

kapota
Nombro da afiŝoj: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Marto 2007 21:33

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Marto 2007 15:48

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!