Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
متن
tgiacon پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

عنوان
Resterai sempre nel mio cuore.
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Resterai sempre nel mio cuore.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Witchy - 28 مارس 2007 19:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2007 20:18

kapota
تعداد پیامها: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 مارس 2007 21:33

nava91
تعداد پیامها: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 مارس 2007 15:48

nava91
تعداد پیامها: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!