Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Italiaans - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Tekst
Opgestuurd door tgiacon
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Titel
Resterai sempre nel mio cuore.
Vertaling
Italiaans

Vertaald door nava91
Doel-taal: Italiaans

Resterai sempre nel mio cuore.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Witchy - 28 maart 2007 19:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2007 20:18

kapota
Aantal berichten: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 maart 2007 21:33

nava91
Aantal berichten: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 maart 2007 15:48

nava91
Aantal berichten: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!