번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você vai estar sempre dentro do meu coração.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 문장 - 사랑 / 우정 | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 28일 19:32
마지막 글 | | | | | 2007년 3월 17일 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 2007년 3월 17일 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 2007년 3월 18일 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|