Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
본문
tgiacon에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

제목
Resterai sempre nel mio cuore.
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Resterai sempre nel mio cuore.
Witchy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 28일 19:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 17일 20:18

kapota
게시물 갯수: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

2007년 3월 17일 21:33

nava91
게시물 갯수: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

2007년 3월 18일 15:48

nava91
게시물 갯수: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!