| |
|
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Você vai estar sempre dentro do meu coração.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 - 愛 / 友情 | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | 原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | | 翻訳の言語: イタリア語
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 3月 28日 19:32
最新記事 | | | | | 2007年 3月 17日 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 2007年 3月 17日 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 2007年 3月 18日 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
| |
|