Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
テキスト
tgiacon様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

タイトル
Resterai sempre nel mio cuore.
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Resterai sempre nel mio cuore.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 3月 28日 19:32





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 17日 20:18

kapota
投稿数: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

2007年 3月 17日 21:33

nava91
投稿数: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

2007年 3月 18日 15:48

nava91
投稿数: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!