Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Текст
Публікацію зроблено tgiacon
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Заголовок
Resterai sempre nel mio cuore.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено nava91
Мова, якою перекладати: Італійська

Resterai sempre nel mio cuore.
Затверджено Witchy - 28 Березня 2007 19:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2007 20:18

kapota
Кількість повідомлень: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Березня 2007 21:33

nava91
Кількість повідомлень: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Березня 2007 15:48

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!