Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Metin
Öneri tgiacon
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Başlık
Resterai sempre nel mio cuore.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri nava91
Hedef dil: İtalyanca

Resterai sempre nel mio cuore.
En son Witchy tarafından onaylandı - 28 Mart 2007 19:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mart 2007 20:18

kapota
Mesaj Sayısı: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 Mart 2007 21:33

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 Mart 2007 15:48

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!