Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Você vai estar sempre dentro do meu coração.Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık | Você vai estar sempre dentro do meu coração. | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Você vai estar sempre dentro do meu coração. |
|
| Resterai sempre nel mio cuore. | | Hedef dil: İtalyanca
Resterai sempre nel mio cuore. |
|
En son Witchy tarafından onaylandı - 28 Mart 2007 19:32
Son Gönderilen | | | | | 17 Mart 2007 20:18 | | | "Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore". | | | 17 Mart 2007 21:33 | | | E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta
Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio... | | | 18 Mart 2007 15:48 | | | Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!
Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!! |
|
|