Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Francia - "He's only just got himself to blame"

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFrancia

Témakör Kifejezés

Cim
"He's only just got himself to blame"
Szöveg
Ajànlo amelnilmar
Nyelvröl forditàs: Angol

"He's only just got himself to blame"
Magyaràzat a forditàshoz
je voudrais l'expression équivalente en Français

Cim
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Fordítás
Francia

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Francia

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Magyaràzat a forditàshoz
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by Francky5591 - 10 Àprilis 2007 12:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Àprilis 2007 20:33

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?