Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - "He's only just got himself to blame"
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Kifejezés
Cim
"He's only just got himself to blame"
Szöveg
Ajànlo
amelnilmar
Nyelvröl forditàs: Angol
"He's only just got himself to blame"
Magyaràzat a forditàshoz
je voudrais l'expression équivalente en Français
Cim
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Fordítás
Francia
Forditva
guilon
àltal
Forditando nyelve: Francia
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Magyaràzat a forditàshoz
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by
Francky5591
- 10 Àprilis 2007 12:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
9 Àprilis 2007 20:33
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?