Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - "He's only just got himself to blame"
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shprehje
Titull
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Prezantuar nga
amelnilmar
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
"He's only just got himself to blame"
Vërejtje rreth përkthimit
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titull
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
guilon
Përkthe në: Frengjisht
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Vërejtje rreth përkthimit
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 10 Prill 2007 12:32
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
9 Prill 2007 20:33
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?