Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - "He's only just got himself to blame"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
"He's only just got himself to blame"
Metin
Öneri amelnilmar
Kaynak dil: İngilizce

"He's only just got himself to blame"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je voudrais l'expression équivalente en Français

Başlık
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Tercüme
Fransızca

Çeviri guilon
Hedef dil: Fransızca

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2007 12:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Nisan 2007 20:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?