Tercüme - İngilizce-Fransızca - "He's only just got himself to blame"Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Anlatım / Ifade | "He's only just got himself to blame" | | Kaynak dil: İngilizce
"He's only just got himself to blame" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | | Hedef dil: Fransızca
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2007 12:32
Son Gönderilen | | | | | 9 Nisan 2007 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|