Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - "He's only just got himself to blame"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه اصطلاح

عنوان
"He's only just got himself to blame"
متن
amelnilmar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

"He's only just got himself to blame"
ملاحظاتی درباره ترجمه
je voudrais l'expression équivalente en Français

عنوان
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
ترجمه
فرانسوی

guilon ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 10 آوریل 2007 12:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آوریل 2007 20:33

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?