Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Francese - "He's only just got himself to blame"
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
"He's only just got himself to blame"
Testo
Aggiunto da
amelnilmar
Lingua originale: Inglese
"He's only just got himself to blame"
Note sulla traduzione
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titolo
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traduzione
Francese
Tradotto da
guilon
Lingua di destinazione: Francese
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Note sulla traduzione
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 10 Aprile 2007 12:32
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
9 Aprile 2007 20:33
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?