Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - "He's only just got himself to blame"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Espressione

Titolo
"He's only just got himself to blame"
Testo
Aggiunto da amelnilmar
Lingua originale: Inglese

"He's only just got himself to blame"
Note sulla traduzione
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titolo
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traduzione
Francese

Tradotto da guilon
Lingua di destinazione: Francese

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Note sulla traduzione
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Aprile 2007 12:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Aprile 2007 20:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?