Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - "He's only just got himself to blame"
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Expression
Kichwa
"He's only just got himself to blame"
Nakala
Tafsiri iliombwa na
amelnilmar
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
"He's only just got himself to blame"
Maelezo kwa mfasiri
je voudrais l'expression équivalente en Français
Kichwa
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
guilon
Lugha inayolengwa: Kifaransa
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Maelezo kwa mfasiri
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 10 Aprili 2007 12:32
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Aprili 2007 20:33
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?