Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - "He's only just got himself to blame"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
"He's only just got himself to blame"
Tekstur
Framborið av amelnilmar
Uppruna mál: Enskt

"He's only just got himself to blame"
Viðmerking um umsetingina
je voudrais l'expression équivalente en Français

Heiti
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Umseting
Franskt

Umsett av guilon
Ynskt mál: Franskt

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Viðmerking um umsetingina
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Góðkent av Francky5591 - 10 Apríl 2007 12:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Apríl 2007 20:33

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?