Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Enskt-Franskt - "He's only just got himself to blame"
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli
Heiti
"He's only just got himself to blame"
Tekstur
Framborið av
amelnilmar
Uppruna mál: Enskt
"He's only just got himself to blame"
Viðmerking um umsetingina
je voudrais l'expression équivalente en Français
Heiti
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Umseting
Franskt
Umsett av
guilon
Ynskt mál: Franskt
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Viðmerking um umsetingina
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Góðkent av
Francky5591
- 10 Apríl 2007 12:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
9 Apríl 2007 20:33
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?