Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - "He's only just got himself to blame"
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Expression
Titre
"He's only just got himself to blame"
Texte
Proposé par
amelnilmar
Langue de départ: Anglais
"He's only just got himself to blame"
Commentaires pour la traduction
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titre
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traduction
Français
Traduit par
guilon
Langue d'arrivée: Français
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Commentaires pour la traduction
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 10 Avril 2007 12:32
Derniers messages
Auteur
Message
9 Avril 2007 20:33
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?