Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - "He's only just got himself to blame"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Expression

Titre
"He's only just got himself to blame"
Texte
Proposé par amelnilmar
Langue de départ: Anglais

"He's only just got himself to blame"
Commentaires pour la traduction
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titre
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traduction
Français

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Français

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Commentaires pour la traduction
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 10 Avril 2007 12:32





Derniers messages

Auteur
Message

9 Avril 2007 20:33

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?