Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - "He's only just got himself to blame"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Вислів

Заголовок
"He's only just got himself to blame"
Текст
Публікацію зроблено amelnilmar
Мова оригіналу: Англійська

"He's only just got himself to blame"
Пояснення стосовно перекладу
je voudrais l'expression équivalente en Français

Заголовок
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Переклад
Французька

Переклад зроблено guilon
Мова, якою перекладати: Французька

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Пояснення стосовно перекладу
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Затверджено Francky5591 - 10 Квітня 2007 12:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Квітня 2007 20:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?