Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Французька - "He's only just got himself to blame"
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
"He's only just got himself to blame"
Текст
Публікацію зроблено
amelnilmar
Мова оригіналу: Англійська
"He's only just got himself to blame"
Пояснення стосовно перекладу
je voudrais l'expression équivalente en Français
Заголовок
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Переклад
Французька
Переклад зроблено
guilon
Мова, якою перекладати: Французька
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Пояснення стосовно перекладу
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Затверджено
Francky5591
- 10 Квітня 2007 12:32
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Квітня 2007 20:33
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?