בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-צרפתית - "He's only just got himself to blame"
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
ביטוי
שם
"He's only just got himself to blame"
טקסט
נשלח על ידי
amelnilmar
שפת המקור: אנגלית
"He's only just got himself to blame"
הערות לגבי התרגום
je voudrais l'expression équivalente en Français
שם
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
guilon
שפת המטרה: צרפתית
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
הערות לגבי התרגום
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
אושר לאחרונה ע"י
Francky5591
- 10 אפריל 2007 12:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
9 אפריל 2007 20:33
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?