Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - "He's only just got himself to blame"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתית

קטגוריה ביטוי

שם
"He's only just got himself to blame"
טקסט
נשלח על ידי amelnilmar
שפת המקור: אנגלית

"He's only just got himself to blame"
הערות לגבי התרגום
je voudrais l'expression équivalente en Français

שם
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: צרפתית

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
הערות לגבי התרגום
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 אפריל 2007 12:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אפריל 2007 20:33

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?