Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - "He's only just got himself to blame"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancès

Categoria Expressió

Títol
"He's only just got himself to blame"
Text
Enviat per amelnilmar
Idioma orígen: Anglès

"He's only just got himself to blame"
Notes sobre la traducció
je voudrais l'expression équivalente en Français

Títol
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traducció
Francès

Traduït per guilon
Idioma destí: Francès

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Notes sobre la traducció
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 10 Abril 2007 12:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2007 20:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?