Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - "He's only just got himself to blame"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Expression

शीर्षक
"He's only just got himself to blame"
हरफ
amelnilmarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

"He's only just got himself to blame"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je voudrais l'expression équivalente en Français

शीर्षक
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
अनुबाद
फ्रान्सेली

guilonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by Francky5591 - 2007年 अप्रिल 10日 12:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 9日 20:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?