मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - "He's only just got himself to blame"
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Expression
शीर्षक
"He's only just got himself to blame"
हरफ
amelnilmar
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
"He's only just got himself to blame"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je voudrais l'expression équivalente en Français
शीर्षक
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
अनुबाद
फ्रान्सेली
guilon
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by
Francky5591
- 2007年 अप्रिल 10日 12:32
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2007年 अप्रिल 9日 20:33
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?