Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Fransk - "He's only just got himself to blame"
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Skrevet av
amelnilmar
Kildespråk: Engelsk
"He's only just got himself to blame"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
je voudrais l'expression équivalente en Français
Tittel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 10 April 2007 12:32
Siste Innlegg
Av
Innlegg
9 April 2007 20:33
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?