Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - "He's only just got himself to blame"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFransk

Kategori Utrykk

Tittel
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Skrevet av amelnilmar
Kildespråk: Engelsk

"He's only just got himself to blame"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
je voudrais l'expression équivalente en Français

Tittel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Oversettelse
Fransk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Fransk

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 10 April 2007 12:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 April 2007 20:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?