Traducerea - Engleză-Franceză - "He's only just got himself to blame"Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Expresie | "He's only just got himself to blame" | | Limba sursă: Engleză
"He's only just got himself to blame" | Observaţii despre traducere | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | TraducereaFranceză Tradus de guilon | Limba ţintă: Franceză
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | Observaţii despre traducere | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Aprilie 2007 12:32
Ultimele mesaje | | | | | 9 Aprilie 2007 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|