Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - "He's only just got himself to blame"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Expresie

Titlu
"He's only just got himself to blame"
Text
Înscris de amelnilmar
Limba sursă: Engleză

"He's only just got himself to blame"
Observaţii despre traducere
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titlu
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traducerea
Franceză

Tradus de guilon
Limba ţintă: Franceză

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Observaţii despre traducere
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Aprilie 2007 12:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Aprilie 2007 20:33

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?