Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Francuski - "He's only just got himself to blame"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Izraz

Naslov
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Poslao amelnilmar
Izvorni jezik: Engleski

"He's only just got himself to blame"
Primjedbe o prijevodu
je voudrais l'expression équivalente en Français

Naslov
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Prevođenje
Francuski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Francuski

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Primjedbe o prijevodu
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 travanj 2007 12:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 travanj 2007 20:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?