Prevođenje - Engleski-Francuski - "He's only just got himself to blame"Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Izraz | "He's only just got himself to blame" | | Izvorni jezik: Engleski
"He's only just got himself to blame" | | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | PrevođenjeFrancuski Preveo guilon | Ciljni jezik: Francuski
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 10 travanj 2007 12:32
Najnovije poruke | | | | | 9 travanj 2007 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|