Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - "He's only just got himself to blame"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRanska

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
"He's only just got himself to blame"
Teksti
Lähettäjä amelnilmar
Alkuperäinen kieli: Englanti

"He's only just got himself to blame"
Huomioita käännöksestä
je voudrais l'expression équivalente en Français

Otsikko
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Käännös
Ranska

Kääntäjä guilon
Kohdekieli: Ranska

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Huomioita käännöksestä
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 10 Huhtikuu 2007 12:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Huhtikuu 2007 20:33

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?