Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Ranska - "He's only just got himself to blame"
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ilmaisu
Otsikko
"He's only just got himself to blame"
Teksti
Lähettäjä
amelnilmar
Alkuperäinen kieli: Englanti
"He's only just got himself to blame"
Huomioita käännöksestä
je voudrais l'expression équivalente en Français
Otsikko
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Käännös
Ranska
Kääntäjä
guilon
Kohdekieli: Ranska
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Huomioita käännöksestä
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 10 Huhtikuu 2007 12:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Huhtikuu 2007 20:33
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?