Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - "He's only just got himself to blame"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Esprimo

Titolo
"He's only just got himself to blame"
Teksto
Submetigx per amelnilmar
Font-lingvo: Angla

"He's only just got himself to blame"
Rimarkoj pri la traduko
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titolo
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traduko
Franca

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Franca

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Rimarkoj pri la traduko
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Aprilo 2007 12:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Aprilo 2007 20:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?