Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - "He's only just got himself to blame"

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
"He's only just got himself to blame"
Tekstas
Pateikta amelnilmar
Originalo kalba: Anglų

"He's only just got himself to blame"
Pastabos apie vertimą
je voudrais l'expression équivalente en Français

Pavadinimas
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Vertimas
Prancūzų

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Pastabos apie vertimą
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Validated by Francky5591 - 10 balandis 2007 12:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 balandis 2007 20:33

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?