Vertaling - Engels-Frans - "He's only just got himself to blame"Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Uitdrukking | "He's only just got himself to blame" | | Uitgangs-taal: Engels
"He's only just got himself to blame" | Details voor de vertaling | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | VertalingFrans Vertaald door guilon | Doel-taal: Frans
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | Details voor de vertaling | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 april 2007 12:32
Laatste bericht | | | | | 9 april 2007 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|