Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - "He's only just got himself to blame"

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFrans

Categorie Uitdrukking

Titel
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Opgestuurd door amelnilmar
Uitgangs-taal: Engels

"He's only just got himself to blame"
Details voor de vertaling
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Vertaling
Frans

Vertaald door guilon
Doel-taal: Frans

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Details voor de vertaling
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 10 april 2007 12:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 april 2007 20:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?