Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - "He's only just got himself to blame"

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaFranska

Kategori Uttryck

Titel
"He's only just got himself to blame"
Text
Tillagd av amelnilmar
Källspråk: Engelska

"He's only just got himself to blame"
Anmärkningar avseende översättningen
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Översättning
Franska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Franska

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Anmärkningar avseende översättningen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 10 April 2007 12:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 April 2007 20:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?