Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Franska - "He's only just got himself to blame"
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
"He's only just got himself to blame"
Text
Tillagd av
amelnilmar
Källspråk: Engelska
"He's only just got himself to blame"
Anmärkningar avseende översättningen
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Översättning
Franska
Översatt av
guilon
Språket som det ska översättas till: Franska
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Anmärkningar avseende översättningen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 10 April 2007 12:32
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 April 2007 20:33
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?