Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Französisch - "He's only just got himself to blame"
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Ausdruck
Titel
"He's only just got himself to blame"
Text
Übermittelt von
amelnilmar
Herkunftssprache: Englisch
"He's only just got himself to blame"
Bemerkungen zur Übersetzung
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
guilon
Zielsprache: Französisch
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Bemerkungen zur Übersetzung
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 10 April 2007 12:32
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
9 April 2007 20:33
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?