ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - "He's only just got himself to blame"
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現
タイトル
"He's only just got himself to blame"
テキスト
amelnilmar
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
"He's only just got himself to blame"
翻訳についてのコメント
je voudrais l'expression équivalente en Français
タイトル
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
翻訳
フランス語
guilon
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
翻訳についてのコメント
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 4月 10日 12:32
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 4月 9日 20:33
Francky5591
投稿数: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?