Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - "He's only just got himself to blame"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسي

صنف تعبير

عنوان
"He's only just got himself to blame"
نص
إقترحت من طرف amelnilmar
لغة مصدر: انجليزي

"He's only just got himself to blame"
ملاحظات حول الترجمة
je voudrais l'expression équivalente en Français

عنوان
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: فرنسي

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
ملاحظات حول الترجمة
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 10 أفريل 2007 12:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أفريل 2007 20:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?