Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Френски - "He's only just got himself to blame"
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз
Заглавие
"He's only just got himself to blame"
Текст
Предоставено от
amelnilmar
Език, от който се превежда: Английски
"He's only just got himself to blame"
Забележки за превода
je voudrais l'expression équivalente en Français
Заглавие
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Превод
Френски
Преведено от
guilon
Желан език: Френски
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Забележки за превода
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
За последен път се одобри от
Francky5591
- 10 Април 2007 12:32
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Април 2007 20:33
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?