Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Французский - "He's only just got himself to blame"
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение
Статус
"He's only just got himself to blame"
Tекст
Добавлено
amelnilmar
Язык, с которого нужно перевести: Английский
"He's only just got himself to blame"
Комментарии для переводчика
je voudrais l'expression équivalente en Français
Статус
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Перевод
Французский
Перевод сделан
guilon
Язык, на который нужно перевести: Французский
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Комментарии для переводчика
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 10 Апрель 2007 12:32
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Апрель 2007 20:33
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?