Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Fransk - "He's only just got himself to blame"
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
Titel
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Tilmeldt af
amelnilmar
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
"He's only just got himself to blame"
Bemærkninger til oversættelsen
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Oversættelse
Fransk
Oversat af
guilon
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Bemærkninger til oversættelsen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 10 April 2007 12:32
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
9 April 2007 20:33
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?