Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - "He's only just got himself to blame"

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskFransk

Kategori Udtryk

Titel
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Tilmeldt af amelnilmar
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

"He's only just got himself to blame"
Bemærkninger til oversættelsen
je voudrais l'expression équivalente en Français

Titel
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Oversættelse
Fransk

Oversat af guilon
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Bemærkninger til oversættelsen
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 10 April 2007 12:32





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

9 April 2007 20:33

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?