Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Francés - "He's only just got himself to blame"
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Expresión
Título
"He's only just got himself to blame"
Texto
Propuesto por
amelnilmar
Idioma de origen: Inglés
"He's only just got himself to blame"
Nota acerca de la traducción
je voudrais l'expression équivalente en Français
Título
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traducción
Francés
Traducido por
guilon
Idioma de destino: Francés
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Nota acerca de la traducción
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Última validación o corrección por
Francky5591
- 10 Abril 2007 12:32
Último mensaje
Autor
Mensaje
9 Abril 2007 20:33
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?