Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - "He's only just got himself to blame"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Expresión

Título
"He's only just got himself to blame"
Texto
Propuesto por amelnilmar
Idioma de origen: Inglés

"He's only just got himself to blame"
Nota acerca de la traducción
je voudrais l'expression équivalente en Français

Título
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Traducción
Francés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Francés

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Nota acerca de la traducción
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Última validación o corrección por Francky5591 - 10 Abril 2007 12:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Abril 2007 20:33

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?