Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - "He's only just got himself to blame"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiFrancuski

Kategorija Izraz

Natpis
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Podnet od amelnilmar
Izvorni jezik: Engleski

"He's only just got himself to blame"
Napomene o prevodu
je voudrais l'expression équivalente en Français

Natpis
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Prevod
Francuski

Preveo guilon
Željeni jezik: Francuski

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Napomene o prevodu
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 10 April 2007 12:32





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 April 2007 20:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?