Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - "He's only just got himself to blame"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
"He's only just got himself to blame"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από amelnilmar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"He's only just got himself to blame"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je voudrais l'expression équivalente en Français

τίτλος
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 10 Απρίλιος 2007 12:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Απρίλιος 2007 20:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?