Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - "He's only just got himself to blame"
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Έκφραση
τίτλος
"He's only just got himself to blame"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
amelnilmar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
"He's only just got himself to blame"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
je voudrais l'expression équivalente en Français
τίτλος
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
guilon
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 10 Απρίλιος 2007 12:32
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
9 Απρίλιος 2007 20:33
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?