번역 - 영어-프랑스어 - "He's only just got himself to blame"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 | "He's only just got himself to blame" | | 원문 언어: 영어
"He's only just got himself to blame" | | je voudrais l'expression équivalente en Français |
|
| "Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | | 번역될 언어: 프랑스어
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même" | | Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..." |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 10일 12:32
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 9일 20:33 | | | Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu? |
|
|