Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - "He's only just got himself to blame"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 표현

제목
"He's only just got himself to blame"
본문
amelnilmar에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"He's only just got himself to blame"
이 번역물에 관한 주의사항
je voudrais l'expression équivalente en Français

제목
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
번역
프랑스어

guilon에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
이 번역물에 관한 주의사항
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 10일 12:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 9일 20:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?