Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - "He's only just got himself to blame"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Wprowadzone przez amelnilmar
Język źródłowy: Angielski

"He's only just got himself to blame"
Uwagi na temat tłumaczenia
je voudrais l'expression équivalente en Français

Tytuł
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Francuski

"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Uwagi na temat tłumaczenia
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Kwiecień 2007 12:32





Ostatni Post

Autor
Post

9 Kwiecień 2007 20:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?