Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Francuski - "He's only just got himself to blame"
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
"He's only just got himself to blame"
Tekst
Wprowadzone przez
amelnilmar
Język źródłowy: Angielski
"He's only just got himself to blame"
Uwagi na temat tłumaczenia
je voudrais l'expression équivalente en Français
Tytuł
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
guilon
Język docelowy: Francuski
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Uwagi na temat tłumaczenia
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 10 Kwiecień 2007 12:32
Ostatni Post
Autor
Post
9 Kwiecień 2007 20:33
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?