Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Német - A deo protecta

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvBrazíliai portugálNémetTörökArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
A deo protecta
Szöveg
Ajànlo schrammalana
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

A deo protecta
Magyaràzat a forditàshoz
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Cim
von Gott geschützt
Fordítás
Német

Forditva Menininha àltal
Forditando nyelve: Német

von Gott geschützt
Magyaràzat a forditàshoz
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Validated by Rumo - 7 Május 2007 13:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Àprilis 2007 00:05

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
geschützt von Gott?

27 Àprilis 2007 13:20

Rumo
Hozzászólások száma: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?