Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Tysk - A deo protecta

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinPortugisisk brasilianskTyskTyrkiskArabisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
A deo protecta
Tekst
Tilmeldt af schrammalana
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

A deo protecta
Bemærkninger til oversættelsen
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titel
von Gott geschützt
Oversættelse
Tysk

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

von Gott geschützt
Bemærkninger til oversættelsen
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 7 Maj 2007 13:24





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 April 2007 00:05

pirulito
Antal indlæg: 1180
geschützt von Gott?

27 April 2007 13:20

Rumo
Antal indlæg: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?