Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Немецкий - A deo protecta

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкПортугальский (Бразилия)НемецкийТурецкийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
A deo protecta
Tекст
Добавлено schrammalana
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

A deo protecta
Комментарии для переводчика
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Статус
von Gott geschützt
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

von Gott geschützt
Комментарии для переводчика
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 7 Май 2007 13:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Апрель 2007 00:05

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
geschützt von Gott?

27 Апрель 2007 13:20

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?