Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - A deo protecta

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnBraziliaans PortugeesDuitsTurksArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
A deo protecta
Tekst
Opgestuurd door schrammalana
Uitgangs-taal: Latijn

A deo protecta
Details voor de vertaling
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titel
von Gott geschützt
Vertaling
Duits

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Duits

von Gott geschützt
Details voor de vertaling
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 7 mei 2007 13:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 april 2007 00:05

pirulito
Aantal berichten: 1180
geschützt von Gott?

27 april 2007 13:20

Rumo
Aantal berichten: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?