번역 - 라틴어-독일어 - A deo protecta현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 라틴어
A deo protecta | | ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.
ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.
THANK YOU. |
|
| | | 번역될 언어: 독일어
von Gott geschützt | | "von Gott geschützte" (siehe Diskussion) |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 7일 13:24
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 27일 00:05 | | | | | | 2007년 4월 27일 13:20 | | | Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Ãœbersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber? |
|
|