Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - A deo protecta

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어브라질 포르투갈어독일어터키어아라비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
A deo protecta
본문
schrammalana에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

A deo protecta
이 번역물에 관한 주의사항
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

제목
von Gott geschützt
번역
독일어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

von Gott geschützt
이 번역물에 관한 주의사항
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 7일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 27일 00:05

pirulito
게시물 갯수: 1180
geschützt von Gott?

2007년 4월 27일 13:20

Rumo
게시물 갯수: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?