Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Nemacki - A deo protecta

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiPortugalski brazilskiNemackiTurskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
A deo protecta
Tekst
Podnet od schrammalana
Izvorni jezik: Latinski

A deo protecta
Napomene o prevodu
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Natpis
von Gott geschützt
Prevod
Nemacki

Preveo Menininha
Željeni jezik: Nemacki

von Gott geschützt
Napomene o prevodu
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Poslednja provera i obrada od Rumo - 7 Maj 2007 13:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 April 2007 00:05

pirulito
Broj poruka: 1180
geschützt von Gott?

27 April 2007 13:20

Rumo
Broj poruka: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?