Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Niemiecki - A deo protecta

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijskiNiemieckiTureckiArabski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
A deo protecta
Tekst
Wprowadzone przez schrammalana
Język źródłowy: Łacina

A deo protecta
Uwagi na temat tłumaczenia
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Tytuł
von Gott geschützt
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Niemiecki

von Gott geschützt
Uwagi na temat tłumaczenia
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Rumo - 7 Maj 2007 13:24





Ostatni Post

Autor
Post

27 Kwiecień 2007 00:05

pirulito
Liczba postów: 1180
geschützt von Gott?

27 Kwiecień 2007 13:20

Rumo
Liczba postów: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?