Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Saksa - A deo protecta

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaBrasilianportugaliSaksaTurkkiArabia

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
A deo protecta
Teksti
Lähettäjä schrammalana
Alkuperäinen kieli: Latina

A deo protecta
Huomioita käännöksestä
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Otsikko
von Gott geschützt
Käännös
Saksa

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Saksa

von Gott geschützt
Huomioita käännöksestä
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 7 Toukokuu 2007 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Huhtikuu 2007 00:05

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
geschützt von Gott?

27 Huhtikuu 2007 13:20

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?