Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Tedesco - A deo protecta

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPortoghese brasilianoTedescoTurcoArabo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
A deo protecta
Testo
Aggiunto da schrammalana
Lingua originale: Latino

A deo protecta
Note sulla traduzione
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titolo
von Gott geschützt
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Tedesco

von Gott geschützt
Note sulla traduzione
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Ultima convalida o modifica di Rumo - 7 Maggio 2007 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Aprile 2007 00:05

pirulito
Numero di messaggi: 1180
geschützt von Gott?

27 Aprile 2007 13:20

Rumo
Numero di messaggi: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?