Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-آلمانی - A deo protecta

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینپرتغالی برزیلآلمانیترکیعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A deo protecta
متن
schrammalana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

A deo protecta
ملاحظاتی درباره ترجمه
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

عنوان
von Gott geschützt
ترجمه
آلمانی

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

von Gott geschützt
ملاحظاتی درباره ترجمه
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 7 می 2007 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2007 00:05

pirulito
تعداد پیامها: 1180
geschützt von Gott?

27 آوریل 2007 13:20

Rumo
تعداد پیامها: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?